1.查询公司英文名称
在我国,企业的中文名称需要登记使用同时也受到法律保护,但是对企业的英文名称的使用以及法律保护一直没有明确。
国务院在1991年颁布了《企业名称登记管理规定》,其第八条第二款中规定:“企业使用外文名称的,其外文名称应当与中文名称相一致,并报登记主管机关登记注册。 ”这对规范企业外文名称是非常有必要的,随着市场经济深入发展、中国企业国际化步伐越来越快,这条规定本来应该更具体化,但之后的改革方向却走了倒退的路子。
1999年国家工商行政管理局颁布、2004年修订的《企业名称登记管理实施办法》两次都实质上放弃了对企业外文名称登记的管理,执行自行翻译原则,第八条第二款规定:“企业名称需译成外文使用的,由企业依据文字翻译原则自行翻译使用,不需报工商行政管理机关核准登记。 ” 企业根据文字翻译原则自行翻译使用英文名称,没有工商行政管理机关的核准登记,在国际贸易中以及在互联网业务上,对于经常要使用一个固定的英文名称或其缩写的企业来说,非常容易同国内外的商号或商标构成相同或近似。
解决英文名称问题的法律途径 1999年,国家工商行政管理局颁布《关于解决商标与企业名称中若干问题的意见》规定,处理商标与企业名称(包括中英文)混淆的案件,一个评判标准就是商标已注册或企业名称已登记。 商标通常都是需要注册的,但企业英文名称却是无处可登记的。
这样一来,企业英文名称因永远不可能有登记的证明在与商标权出现冲突时必然处于不利的地位。也正因为如此,国内企业英文名称合法化的唯一办法就是通过注册商标的形式,也就是使作为企业的英文名称与所使用的某个商标相一致,然后将商标进行注册。
在国外,则需要在其他国家按照当地法律进行注册。 因此,企业维护自身权益的方式就是,确定英文名称、并申请商标保护、申请域名、在国外进行注册保护等一系列重要工作。
日、韩、中企业英文名称的构建规律 为了便于企业选择英文的参照性,我们选择了同为东亚语系的日、韩、中三个国家的企业英文名称构成情况进行分析。 1、日本企业的英文名称使用状况 日本企业的英文名称大体可以分为以下几类。
(1)译音(日文拼写)为主 日本企业保持了良好的民族性,笔者发现依据2006年世界500强的68家日本企业进行分析,发现90%以上的企业使用了以日文拼写为主的英文名称。 例如日本称为Nippon(这个词始于奈良时代),而不是Japan。
在其中的前30强中,只有索尼(30位)采用非日文拼写英文名称,其他均是保留民族特色,它们是:Mitsubishi,三菱商事,Toyota Motor,丰田汽车,Mitsui,三井物产,Itochu,伊藤忠商事,Nippon Telegraph & Telephone,日本电报电话,Sumitomo,住友商事,Marubeni, 丸红商事,Hitachi,日立,Matsushita Electric Industrial,松下电器,Nippon Life Insurance,日本生命保险。 值得注意的是,尽管松下公司的品牌Panasonic非常著名,但其公司名称依然沿用Matsushita的叫法。
(2)音节词 音节词Sony是索尼公司创造性的结果,Kenwood是健伍公司的创造,此不赘述。 (3)缩写 缩写一直是公司命名的重要方式。
第55位NEC公司,就是日本电气公司的英文简称。日本电信巨头KDDI,排名232位,也是缩写字。
(4)合并演化 这类公司名称多是由两个词汇合并,然后进行演化而成,或者由一个词进行演化,日本相机行业多此类情况。 1936年,理研感光纸有限公司(Riken Kankoshi Co。
, Ltd)成立,以生产、销售感光纸为主营。1938年改名为理研光学有限公司(Riken Optical Co。
, Ltd),开始生产光学仪器和设备。一度简称Riko,由于Riko与日文中的Rikoh(潇洒)同音,译成英文,演化而为Ricoh。
1963年4月,公司改名为理光有限公司(Ricoh Company, Ltd)。 柯尼卡(Konica)公司的创始人姓Konishi(小西),在Koni后面加上ca(取自Camera)而成为 Konica,又有“咔嚓”的象声感觉,与美国公司柯达(Kodak)有异曲同工之妙,因而并称行业两巨头。
Canon的奠基人是一位医学博士,他的公司原叫Seiki Kogaku-kenkyujo(精密光学研究所),他仰望天空寻找起名灵感,找到了佛教的幸运女神Kwanon,该公司第一架35mm测距器样机就以Kwanon命名。Canon是Kwanon的衍化词,因此,至少从名称的起源上来说,佳能与加农炮没有什么关系。
(5)英文及组合 这类企业使用纯英文,进行相应的组合、演化,其构词方式以英文为主。例如Bridgestone,普利斯通,Suntory,三得利,Sharp,夏普。
2、韩国企业的英文潮 近年来,为了顺应全球化潮流,吸引海外消费者,越来越多的韩国公司不再用韩语名称(包括译音)而改用英文名称。 据《韩国日报》网站报道,在韩国证券交易所上市的715家公司中,28家已使用英文名称;在以科技股为主的科斯达克市场上市的925家公司中,23家已使用英文名称。
(1)译音(韩文拼写)改为译文 韩国第一大美容产品公司Taepyongyang(太平洋,1945年成立)改用了Amore Pacific Corporation这个英文名称。 公司负责人解释说,放弃用了61多年的韩文名称,是因为公司计划在2015年成为世界10大美。
本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:https://www.qiming5.com/gsqm/89923.html