1. 首页  / 公司起名

美国英语公司起名(那位高手来给我翻译下这几个英文公司名字,在下谢谢了)

1.那位高手来给我翻译下这几个英文公司名字,在下谢谢了

1。Heatyards工程有限公司;

2。英国BP船体;

3。男孩Kemira欧露芬兰;

4。Kemirs男孩芬兰

5。席勒Apparatebau埃森德国;

6。Akzonobel荷兰,

7。Resta Scanzorociate意大利;

8。Akzonobel Teijin Twaron Emmen荷兰

9。Zanon Schio意大利;

10。 勒沃库森德国,

11分。弗朗茨Iten银Birmensdorf瑞士;

12。 ZHHQ-SHBF项目R。 R中国

13。公司Hantech釜山;

Flowtech,chweiz 14.

15。 钛钽奈印度;

16。日内瓦氮犹他州美国

17。三井公司工程Shipybuilding Tamano工作;

18。Carbonne Lorrain;

19。Ellett港口Coquitlam加拿大工业有限公司

2.我想给我的外贸公司起个英文名字,公司是做钻头出口的,请诸位帮

因为做外贸工作的原因,在公司对外联系中,公司的中文名称要翻译成英文,国内大多数公司的翻译如下:

中文名称:洛阳东周陶瓷有限公司

英文名称:Luoyang Dongzhou Ceramics Co., Ltd.

据我了解。Ltd. 或Limited在英文中本身是Limited Liability Company(有限公司)的所写,所以上面英文名称中的Co就有重复之嫌。正确的写法应该是Luoyang Dongzhou Ceramics Ltd. 或Luoyang Dongzhou Ceramics Limited。如果大家留心的话,英国、香港的公司名称通常后面是Ltd或Limited,而不是不伦不类的Co., Ltd. 中国银行上市时,香港联合交易所上就是写Bank of China Limted。

其实还有另外一个写法。上面的写法是属于英系,另一个就是美系写法,即美国有限公司的英文写法,上面的中文公司名称就写成Luoyang Dongzhou Ceramics Inc. 大家如果上过yahoo或ebay的网站,就会发现网站的下面公司名称为:Yahoo! Inc. 和eBay Inc. 沃尔玛的公司名称为Wal-mart Stores, Inc.

当然还有很多公司直接写Corporation或Company,如微软公司为Microsoft Corporation,可口可乐为The Coca-cola Company。

但用的最多觉得还是Ltd./Limited/Inc.。

希望您看完这个例子后就会有灵感,必竟公司起名还是一项很重要的,关乎到企业的命运,另外起名也得根据自身的综合情况来考虑,所以还是建议您个人起为好。

来源 xiatao博客,希望对您有帮助

3.请帮我取一个英文名字好吗

AARON 启发的意思,AARON被描绘为不高但英俊的男人,诚实刻苦具有责任感,是个有效率个性沉静的领导者 ALEX 人们认为ALEX是身强体健有着希腊血统的男子,聪明,和善,令人喜爱。

BRIAN (爱尔兰语)"力量,美德",大部份人把Brian看做是爱尔兰男子,聪明,喜欢运动,并擅于社交。 JASON 被认做可爱,喜好运动的金发男孩,但人们却对Jason的人格有争议。

他可能是主观,风趣受欢迎,固执,不受束缚,调皮,或沉静,害羞,常自省的人 JUSTIN (拉丁)"品格端正"。Justin被形容作可爱,棕发,爱玩,稚气未脱的男子,喜欢钓鱼及溜狗。

人们说Justin可能成为富有的专业人士,公正,受人敬重,可靠的公民。 STEVEN 人们心目中的Steven是高壮,英俊的男子,沉静,斯文有礼,性格和善。

BEN (希伯来)儿子的意思;所有BEN开头名字的简写。Ben被描述为高大,强壮的黑发男子,沉静、可爱,随和,温柔。

我个人比较喜欢BRIAN和JUSTIN,看楼主自己的喜好了。如果不想和别人撞车,想选个与众不同的英文名字,可以点击下面的链接 祝你好运!:) 。

4.美国企业怎么选择名字和经营范围

注册美国名称选择:美国对注册公司没有名称的限制,可以选择任何喜欢的公司名称。

但是为了避免重复,申请人最好提交3个以上的英文公司名称,通过查册后,再做确定。经过登记注册的公司,即为美国政府批准合法登记的美国公司。

公司名称可以是集团、公司、大学、学院、研究院、协会、商店、工厂等等任何名称。您可以在公司名称后面冠以“协会(Association)”,“公司(company)”,“社团/有限公司(corporation)”,“基金会(Foundation)”,“基金(Found)”,“组织(Incorporated)”,“学会/学院(Institute)”,“公会(Society)”,“联邦/联盟(Union)”,“企业联合/财团(Syndicate)”,“有限公司(Limited)”或其缩写,名称不可和已注册公司或预留名称相同或相近。

经营范围:在美国注册的公司对公司的经营行业及经营项目并没有太多的限制。因此,您所注册的美国公司可以经营任何合法的商务业务。

但由于一般公司的经营范围只有一行字的限制(大约为40个英文字符),故请写最重要的经营范围。 还有问题可以去柏图财税看看相关的内容~。

5.在给美国公司起名时,我需要注意什么字眼

在美国注册公司时对公司的名称没有任何限制。因此,只要您的公司名称没有被其他公司注册掉,您就可以使用。您可以在公司名称后面冠以CORP (CORPORATION),INC(INCORPORATED),LIMITED,LTD或COM(COMPANY)的字样。另外,您的美国公司也可以加上 “国际”, “美国”, “中国”, 及“中华”等词头或词尾。这里要注意的是,在您公司名称翻译时请尽量使用合乎英语发音习惯的名称,这一点将为您在今后的使用中带来极大的便利。

6.(转)国外公司如何取英文名的

首先我们要明确公司起名必须遵循企业名称的相关法规,了解给公司起英文名字的重点是在哪里。《企业名称登记管理规定》第七条规定:企业名称由行政区划、字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式依次组成。如浙江(省)温州(市)金诚电器厂,其中:"浙江温州"是行政区划,"金诚"是字号,"电器"是行业类别,"厂"是企业组织形式。相应的英文直译为:Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory。

按上述直译模式(这是目前国内普遍采用的模式,但并不适合对外交流,具体分析见下文),行政区划采用汉语拼音,且顺序从大到小,而非按地址译法从小到大排列。注意:如果行政区划中出现区划名称:如浙江省温州市,其中的省和市不宜译出,直接使用 Zhejiang Wenzhou 即可。

上例中企业字号用汉语拼音代替,"厂"字译为Factory,这些用法都值得加以研究。

一、在公司起名中企业字号的英译是最关键的

企业字号是企业无形资产中商誉的主要载体,是企业CIS策划及品牌战略中非常重要的一个环节,应该加以足够的重视。一个成功的企业字号应有利于消费者和公众很快识别企业,字数宜短不宜长,使消费者容易记住;应能够取悦目标消费者,不但要在内容上易被目标消费群体接受,读起来也要朗朗上口。这一点跟商标的要求很相似,事实上,世界上许多著名公司的商标和企业字号是同一的。如IBM、Microsoft、Coca Cola等。

我国当前在将企业字号译成英文时,一般都是简单地采用汉语拼音。用汉语拼音来取代英译有几个好处:一、简便易行,所以容易流行;二、汉语拼音比英译更有利于保证企业专名的唯一性;

盲目译成有意义的英文词后可能会与某个消费群体所在国的禁忌发生冲突,造成不良后果,而采用对外国人来说毫无意义的汉语拼音却可以有效地避免这种现象。但是弊端也很明显,纯粹的汉语拼音组合,要起到取悦外国消费者的目的,实在勉为其难;组合拼音的形式笨拙,且往往过于冗长,违反了企业字号应简短易记的规则;一个优秀的企业字号应能够使消费者产生某种积极的联想,这一点汉语拼音更是难以做到。

所以说,一般情况下,企业字号可以用汉语拼音,而且我们也有很多成功的例子,如海尔集团(Haier),但如果真想要拥有一流的有助于开拓国际市场的企业名称,多数情况下需下一番苦功,取一个叫得响、"秀"得出的国际化字号。当然,起字号名已经超出了普通翻译的范畴,经过"起字号"处理的企业名称,可以是中文字号和英文字号一一对应,也可以毫不相干。

看看一些著名公司的例子:

本田公司的英文名HONDA ,是日文"本田"的音译;

东芝公司的英文名TOSHIBA是日文"东芝"的音译;

海尔公司的英文名 Haier 是汉语"海尔"的音译

雅弋尔衬衫公司的英文名Youngor 是younger(年青人)的变体

中国联通的英文名Unicom是"联合通讯"的英译United Communications 的组合词;

微软公司的英文名Microsoft是"微机软件"Micro-computer Software 的组合。

科龙电器公司的英文名Kelon 是汉语拼音Kelong的变体。

正泰电器 的英文名Chint 是模仿汉语拼音Zhengtai的发音而新造的词。

通过以上例证我们可以学到几条起英文字号的经验:

所有的字号,不管是纯英文、生造英文还是汉语拼音,都必须简洁、易记。如海尔公司的拼音Haier就是个佳例。

应尽量修正为适合英语受众诵读,有利于其被世界各地的消费者接受;如康佳彩电不机械照搬汉语拼音Kangjia,而改成读音近似,而形状更具英语特色的Konka。

尽量跟中文拼音音似,或者在词义上与中文原语有某种关联,让国内人看了能很容易地与中文字号联系起来。像联想公司取的英文名Legend(英文释义为:传说)完全是一个再造的英文词,跟"联想"毫无关系,总让人觉得不合拍,需知,当今中国,或者扩大至整个华人世界,既懂英语又懂中文的双语人群体日益壮大,企业起名时也应照顾这部分人的感受。

应避免起一个有确定英文含义的词,但应该追求引起某种积极的联想,这是起名的高层次要求。笔者曾为一家名?"丝精"的企业起字号,针对汉语拼音Sijing,生造了一个词Silking(将Silk 和King合起来),既音近,又包含了与原词相关的积极意蕴。

本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:https://www.qiming5.com/gsqm/79463.html