1.公司名称翻译(中
Shenyang Dianshi Ruida Marketing Planning Co.,Ltd.
Shenyang Zhineng Foreign-related Enterprises Service Co.,ltd.
这里涉外企业 并不单纯指外企Foreign Enterprises的意思,涉外企业包括:中外合资公司、中外合作公司、外资公司和中外股份有限公司。
还有营销策略并不适合用 Marketing & Planning , 因为它并不是并列的关系,而是必须有Marketing 来修饰Planning才能准确表达出这事一家什么公司。
2.公司名称翻译(中
Shenyang Dianshi Ruida Marketing Planning Co.,Ltd.Shenyang Zhineng Foreign-related Enterprises Service Co.,ltd. 这里涉外企业 并不单纯指外企Foreign Enterprises的意思,涉外企业包括:中外合资公司、中外合作公司、外资公司和中外股份有限公司。
还有营销策略并不适合用 Marketing & Planning , 因为它并不是并列的关系,而是必须有Marketing 来修饰Planning才能准确表达出这事一家什么公司。
3.公司名称英文翻译~
maxufo,您好! 如果“阅”按字义翻译,建议翻译成 peruse: [ pə'ru:z ] 【正式】v. 熟读,精读,阅读 peruse是比较正式的说法 如果放在正式的名称中 可说成WuXi NewPeruse Union medium co.,ltd(用 peruse 原级) 或WuXi NewPerusing Union medium co.,ltd(用 peruse 动名词形式) 在《现代汉语词典》中, “阅读”被翻译成了“看(书报)并领会其内容”,理解便成了“阅”的引申含义, 如果“阅”按引申义翻译,建议翻译成 comprehend: [ .kompri'hend ] 【正式】v. 充分理解 在英语中,comprehend是正式说法 而且,理解又有着“包涵”的意思, 做生意的,除了品质质量、诚信以外,还要有着对客户的充分理解与包涵。
“理解与包涵”也是中国从古至今的美得,也是商海与职场中不可或缺的精神品质、赢得客户信誉的重要因素 译成“comprehend”最好不过了 放在公司名称中 可译成WuXi NewComprehend Union medium co.,ltd (用 comprehend 原级) 或WuXi NewComprehending Union medium co.,ltd (用 comprehend 动名词形式) 如果将“阅”音译,建议翻译成 1. yule: [ ju:l ] 【文】n. 圣诞节 “yule”是比较书面的说法 如果译成“yule”,老外看着比较顺眼,可太洋化了 可将公司名称译为:WuXi NewYule Union medium co.,ltd 2. youth: [ ju:θ ] n. 年轻人,年轻 youth指“年轻”,寓意还行:充满朝气,蓬勃,崭新,年轻有活力,事业蒸蒸日上 并且接应了之前“new(新)”的意蕴 可将公司名称译为:WuXi NewYouth Union medium co.,ltd 3. view: [ vju: ] n. 视野,风景,见解 v. 看,考虑 “view”本来就有“阅”的意思,而且读音也有些相似 “NewView”很气派,也很押韵很顺口 *先看看这个名字有没有被注册过 (这只是公司的英译名称,只要中文商标没被注册过,英译名称取名范围应该不受局限吧,可能~) 可将公司名称译为:WuXi NewView Union medium co.,ltd 您开始译的yell的确不是很好,也没什么意义: yell: [ jel ] v. 大叫 以上翻译,供您参考,希望有您满意的 希望您能圆满完成“公司名称英文翻译”这项任务 再见,祝好。
本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:https://www.qiming5.com/gsqm/75320.html