1.(转)国外公司如何取英文名的
首先我们要明确公司起名必须遵循企业名称的相关法规,了解给公司起英文名字的重点是在哪里。《企业名称登记管理规定》第七条规定:企业名称由行政区划、字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式依次组成。如浙江(省)温州(市)金诚电器厂,其中:"浙江温州"是行政区划,"金诚"是字号,"电器"是行业类别,"厂"是企业组织形式。相应的英文直译为:Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory。
按上述直译模式(这是目前国内普遍采用的模式,但并不适合对外交流,具体分析见下文),行政区划采用汉语拼音,且顺序从大到小,而非按地址译法从小到大排列。注意:如果行政区划中出现区划名称:如浙江省温州市,其中的省和市不宜译出,直接使用 Zhejiang Wenzhou 即可。
上例中企业字号用汉语拼音代替,"厂"字译为Factory,这些用法都值得加以研究。
一、在公司起名中企业字号的英译是最关键的
企业字号是企业无形资产中商誉的主要载体,是企业CIS策划及品牌战略中非常重要的一个环节,应该加以足够的重视。一个成功的企业字号应有利于消费者和公众很快识别企业,字数宜短不宜长,使消费者容易记住;应能够取悦目标消费者,不但要在内容上易被目标消费群体接受,读起来也要朗朗上口。这一点跟商标的要求很相似,事实上,世界上许多著名公司的商标和企业字号是同一的。如IBM、Microsoft、Coca Cola等。
我国当前在将企业字号译成英文时,一般都是简单地采用汉语拼音。用汉语拼音来取代英译有几个好处:一、简便易行,所以容易流行;二、汉语拼音比英译更有利于保证企业专名的唯一性;
盲目译成有意义的英文词后可能会与某个消费群体所在国的禁忌发生冲突,造成不良后果,而采用对外国人来说毫无意义的汉语拼音却可以有效地避免这种现象。但是弊端也很明显,纯粹的汉语拼音组合,要起到取悦外国消费者的目的,实在勉为其难;组合拼音的形式笨拙,且往往过于冗长,违反了企业字号应简短易记的规则;一个优秀的企业字号应能够使消费者产生某种积极的联想,这一点汉语拼音更是难以做到。
所以说,一般情况下,企业字号可以用汉语拼音,而且我们也有很多成功的例子,如海尔集团(Haier),但如果真想要拥有一流的有助于开拓国际市场的企业名称,多数情况下需下一番苦功,取一个叫得响、"秀"得出的国际化字号。当然,起字号名已经超出了普通翻译的范畴,经过"起字号"处理的企业名称,可以是中文字号和英文字号一一对应,也可以毫不相干。
看看一些著名公司的例子:
本田公司的英文名HONDA ,是日文"本田"的音译;
东芝公司的英文名TOSHIBA是日文"东芝"的音译;
海尔公司的英文名 Haier 是汉语"海尔"的音译
雅弋尔衬衫公司的英文名Youngor 是younger(年青人)的变体
中国联通的英文名Unicom是"联合通讯"的英译United Communications 的组合词;
微软公司的英文名Microsoft是"微机软件"Micro-computer Software 的组合。
科龙电器公司的英文名Kelon 是汉语拼音Kelong的变体。
正泰电器 的英文名Chint 是模仿汉语拼音Zhengtai的发音而新造的词。
通过以上例证我们可以学到几条起英文字号的经验:
所有的字号,不管是纯英文、生造英文还是汉语拼音,都必须简洁、易记。如海尔公司的拼音Haier就是个佳例。
应尽量修正为适合英语受众诵读,有利于其被世界各地的消费者接受;如康佳彩电不机械照搬汉语拼音Kangjia,而改成读音近似,而形状更具英语特色的Konka。
尽量跟中文拼音音似,或者在词义上与中文原语有某种关联,让国内人看了能很容易地与中文字号联系起来。像联想公司取的英文名Legend(英文释义为:传说)完全是一个再造的英文词,跟"联想"毫无关系,总让人觉得不合拍,需知,当今中国,或者扩大至整个华人世界,既懂英语又懂中文的双语人群体日益壮大,企业起名时也应照顾这部分人的感受。
应避免起一个有确定英文含义的词,但应该追求引起某种积极的联想,这是起名的高层次要求。笔者曾为一家名?"丝精"的企业起字号,针对汉语拼音Sijing,生造了一个词Silking(将Silk 和King合起来),既音近,又包含了与原词相关的积极意蕴。
2.跨国公司如何起个好名字(2)
确定好一些汉字之后,能够自动生成不同的组合搭配,并且扣除那些已经被人注册,不能使用的名字。
软件的原始筛选以后,刘芳和她的命名小组每天都要进行头脑风暴,往往还需要把一套五本辞海翻个烂。这样选出几十个备选名字,还要进行消费者测试。
Labbrand在北京、上海、广州三地邀请了一群这样的消费者参加座谈会,让他们自由随意地给这些候选名提意见。工作人员在另一个房间观看同期影像,观察每一个细节。
这一轮测试下来,入围的名字最终锁定在十个,命名组会给出自己的推荐排名,接下来就交给客户公司去定夺了。最终确定漫威,漫取自漫画,威有力量的意思,既交代了公司业务,又点到了品牌特质,两字合起来,发音也与Marvel相近。
一旦译名确认下来,很少有公司愿意做改动。卡尼尔曾经考虑换掉自己的中文名,因为每个字都透露着一股老气,似乎更像是一个男性皮具品牌的名字,当然配不上这款少女化妆品品牌。
当时它们聘请Labbrand担任命名顾问,权衡了总体营销成本的考虑之后,到最后一刻,还是放弃了改名计划,甚至连把“尼”改成更具女性化的“妮”这样一个简单改动,也没有接受。Seat是西班牙最大的汽车公司,由大众汽车公司最近刚刚引进中国。
在命名的时候,西侠被看作是满足信达雅的最佳候选。西有西班牙的意思,侠在中国有着真性情的豪气,与西班牙的热情奔放在精神上贴近,并且发音也与Seat近似。
不过,在这之前,通过不同渠道,Seat已经出现在中国的市面上,大家约定俗成地直接音译成西亚特。此时换名,必然会影响到品牌在消费者中的认知,不利于市场的开拓。
为了避免与菲亚特撞名,Seat的中文名最后确认为西雅特,也多少带点含义在里?面。除了单一品牌,给高露洁这样的公司旗下众多品牌命名,更是一件要绞尽脑汁的事情。
比如牙膏系列又出了一款新产品,在命名的时候就要考虑与该系列其他产品之间的兼容性。已经有的类似专项抗敏、全效这样的名字肯定不能使用。
此外,还要考虑竞争对手,是否会与佳洁士、中华、黑人牙膏有雷同的系列功能,名字还要有高露洁的味道。当然谁也挡不住新产品开发的脚步。
一些外国公司学聪明了,开发只为中国市场量身定做的品牌。巴斯夫是全球领先的化工集团,在2008年计划发展一个新的涂料品牌。
多乐士和立邦无疑在消费品市场占据绝对垄断地位,所以巴斯夫的这款涂料决定面向的是B2B市场。经过四轮的筛选和市场调研,中文名称诺缤最终敲定。
诺有承诺的意思,寓意一个可信赖的合作伙伴,缤指色彩缤纷,点明了涂料属性。起名失败的案例比比皆是,比如PUMA这个以一头纵身而跃的美洲狮为Logo的运动品牌,中文译名却由狮变成了马—彪马,成了指狮为马的笑话。
引领时尚尖端的GUCCI,到了中国,成了古董美玉的古琦,跟瞬息万变的时尚潮牌一点都不沾边。
本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:https://www.qiming5.com/gsqm/66077.html