1.厨房常用设备的英文名称
1、refrigerator
意思是:冰箱
读音:英 [rɪˈfrɪdʒəreɪtə(r)] 美 [rɪˈfrɪdʒəreɪtər]
例句:You should have kept it in refrigerator .
译文:你应该将它放在冰箱里的。
2、kitchen knife
意思是:菜刀,厨刀;厨房刀
读音:英 [ˈkɪtʃɪn] [naɪf] 美 [ˈkɪtʃɪn] [naɪf]
例句:In the other hand he had our kitchen knife.
译文:他另一只手拿着我们的菜刀。
3、microwave oven
意思是:微波炉
读音:英 [ˈmaɪkrəweɪv] [ˈʌvn] 美 [ˈmaɪkrəweɪv] [ˈʌvən]
例句:I used microwave oven to make it.
译文:我用微波炉来加热糯米鸡。
4、gas stove
意思是:燃气灶, 煤气炉
读音:英 [ɡæs] [stəʊv] 美 [ɡæs] [stoʊv]
例句:They could not use the gas stove because it had not been hooded up.
译文:他们不能使用那个煤气炉子,因为还没有接通。
5、electric cooker
意思是:电饭煲,电饭锅
读音:英 [ɪˈlektrɪk] [ˈkʊkə(r)] 美 [ɪˈlektrɪk] [ˈkʊkər]
例句:She has an electric cooker but would prefer a gas one.
译文:她有个电饭煲,但是她宁可要一个煤气炉。
2.英语厉害的进:一个关于五金厨房的商标名字“富达”用英语音译和意
成功的商标离不开以下一些特征:
1;符合商品特性;
2.具有象征意义,易使人产生联想;
3.便于记忆;
4.朗朗上口,等等。
音译:可选futime,是用future和time造的一个词,意为“当今时代”,词义比较大气且适合橱卫的概念,词音也比较合适。
另外,不建议采用意译,因为不好采用,叫起来要郎郞上口才行啊,意译做不到这一点。如果非要意译,可采用fortime,这是用fortune和time造的词,词义上比futime更接近“富达”一些。
在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中可通过音译与意译相结合的作法,注意选择音色与意义都与原丈较为贴近的字词以达到满意的效果。下面从几则成功的译例谈起。
较为著名的范例要数美国的Cocacola,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人-一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人间味无穷,可以说译名的效果超过了原名;而且“”可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。
再如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一同保留意义;而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。不但气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。
大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为〔' naiki:],本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基''之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。译老在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合。
其他值得列举的例子还有许多,如Truly,前一字取意,后一字取音,译为"信利”; Accord译成“雅确”,是一种手表的商标,前一字取音,后一字取义;以及Fiyta译作是“飞亚达”也是音意结合的典范。
从审美心理上讲,人们一一旦进入节奏感的欣赏或是感知当中,就会产生一种期待的心理。诸如诗歌中的押韵,文章中的排比,摄影构图中物体的重复等等,都是对这种心理的满足,同时也是使自身富有美感的手段。
事实上,商标的翻译在很大程度上也依赖于这种心理。译名不仅在字数、音调,平仄上有要求,而且在意义上的要求更高,这决定了译名的成败。笔者在有限的素材积累中,发现许多译名只注意到一个方面,而忽略了两者的结合与搭配,。故常显得令人莫名其妙。
Pizza Hut如今译成“必胜客”,在意义上脱离了快餐的味道,在膏色上丧失了中国人对其原有的熟悉与亲切感。倒不如译成‘‘比萨饼”实在,“比萨”是音译,“饼”用来描述食品的种烫;这样既可表达意大利是该美食的故乡,又能借助比萨斜塔的声名唤起食客对意大利美丽风光的联想。
再比如两个纯粹音译的例子, Sportsman自行车和Unlsports运动鞋,市场上的译名前者为“斯波兹曼”,后者为“纽伦斯堡”,若不是对品脾的熟悉,有谁会把这两个名称与它们所代表的产品联系在一起呢?建议将前者改译为“健将”取其健康迅捷的意思;后者改译为“优跑”取其利于运动,穿着舒适之意,且两者都能显示出商品的特性,音色上也符合人们心理上的要求。
希望我的两个建议能给你开拓一些思路!但我觉得就选这两个其中的一个也未尝不可。
3.求高手翻译些厨房设备名称
Flour Cabinet 柜台下的柜子Prep Table 做准备工作的桌子Work Up Unit Lincoln Oven lincoln牌子的烤箱Cut Table 切东西用的桌子Pouch Rack 放小袋子的架子Pasta Station 放面条的地方Gas Stove 汽油炉具Chest FreezerWork Top With CabinetUpright Chiller (2-door)Upright Freezer (2-door)Counter Top ChillerFrymaster (2-vat)Drop In Chest FreezerGlass Washer2 Unit Of Glass RackGlass Washer 洗玻璃杯的机器Glass Rack 放玻璃杯的架子Trash And Sink Work TopPost Mix MachinePost Mix c/w Work TopCash Register 交钱的地方Work Top c/w Trash Bin 垃圾箱Juice Dispenser 作果汁的机器Glass Rack 放玻璃杯的架子Work TopHot Chocolate Dispenser 作热巧克力的机器Solis Coffee Machine 咖啡机器Glass Washer 洗玻璃用具的池子Triple Bowl Sink 洗3个碗的池子Dish Washer 洗碗池Double Bowl Sink 洗2个碗的池子Single Bowl Sink 洗一个碗的池子Staff Wash Hand Sink 工作人员洗手池好多都不常用, 只能给你翻译这么多了。
本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:https://www.qiming5.com/gsqm/42404.html