1. 首页  / 公司起名

外国人公司起名大全 外国人公司起名大全

1.给公司取个什么英文名

、不要将汉语拼音作为英文名

汉语拼音对于不懂中文的其他国家的人来说显然就是字母的组合,没有任何意义。

而有些品牌的拼音对外国人来说很难发音,更别提将品牌名记住了。

大家都知道,华为的英文名就是华为的拼音Huawei,而这个词的发音对外国人来说并不轻松,于是很多人将Huawei直接念成Hawaii(夏威夷)。

这样一来,当一个外国人告诉你他在用“夏威夷手机”,你能一下子反应过来他说的是华为吗?

这样想想还挺“魔幻”的。

所以,我们在给公司起英文名的时候,建议不要直接使用拼音,略加变化。

中文名和英文名之间有一定联系,比如海尔公司的英文名Haier,就来自于中文名的音译。

2、符合公司的理念

2004年之前,联想的英文名是Legend,意为传奇,而当时欧洲市场上有太多的公司都叫“Legend”,难以凸显联想的品牌独特之处。

因此,联想在2004年毅然放弃了已经有一定品牌基础的“Legend”,将其改成现在的Lenovo,意为创新,更加契合公司的理念。

所以说,一个公司的名字必须传达出它的理念和品牌力量,才能传播得更广,英文名也不能例外。

3、使用重复的元音或辅音

元音和辅音的重复会让名字更简单易记,也更容易发音。

日本丰田公司(Toyota)开始的名字叫做Toyoda,源于创始人丰田佐吉(Sakichi Toyoda)的名字。后来,丰田公司将英文名改成Toyota。

Toyota中的字母T重复两次,不仅发音简单,而且也便于消费者记忆。

想想 Coca Cola,Lenovo、Volvo、CCTV,都是元音或辅音有所重复,念起来轻松容易记的好名字。

所以,如果你想要公司的英文名一下子就被人记住的话,不如加入重复的元音或辅音试试看,说不定就能得到一个朗朗上口的好名字。

现在你想好怎么给你的公司取个独特新颖利于记忆的英文名了吗?返回搜狐,查看更多

2.求一些外国人名字

Abigail阿比盖尔 Abby艾比 (Abigail的简写) Ada艾达 (Adelaide的简写) Adelaide阿德莱德 Adeline艾德琳 Alexandra亚历桑德拉 Ailsa艾丽莎 Aimee艾米 Alice爱丽丝 Alina艾琳娜 Allison艾莉森 Amanda阿曼达 Amy艾美 Amber安伯 Anastasia阿纳斯塔西娅 (昵称Stacey) Andrea安德莉亚 Angela安吉拉 Angelia安吉莉亚 Angelina安吉莉娜 Ann安 (Hannah的英文形式) Anne安妮 (同Ann) Annie安妮 (Ann的昵称) Anita安尼塔 (Ann的西班牙写法) Ariel艾莉尔 April阿普里尔 Ashley艾许莉 Aviva阿维娃 (同Avivahc和Avivi) Barbara笆笆拉 Beata贝亚特 Beatrice比阿特丽斯 (同Beatrix) Becky贝基 (Rebecca的昵称) Betty贝蒂 (Elizabeth的昵称) Blanche布兰奇 Bonnie邦妮 Brenda布伦达 (Brandon及Brendan的女性形式) Camille卡米尔 Candice莰蒂丝 Carina卡瑞娜 Carmen卡门 Carol凯罗尔 Caroline卡罗琳 Carry凯丽 Carrie凯莉 (Carol及Caroline的昵称,同Kerry) Cassandra卡桑德拉 Cassie凯西 (Catherine,Cassandra的昵称) Catherine凯瑟琳 (Katherine的英文形式,同Katherine) Cathy凯茜 (Catherine的昵称,同Kathy) Chelsea切尔西 Charlene沙琳 (同Caroline,Charlotte) Charlotte夏洛特 Cherry切莉 Cheryl雪莉尔 (Charlotte的另一形式,亦同Sheryl) Chris克莉丝 (Christine,Kristine的简写,同Kris) Christina克里斯蒂娜 (同Christine) Christine克里斯汀 Christy克里斯蒂 (Christine的简写) Cindy辛迪 (Cinderella,Cynthia,Lucinda的昵称) Claudia克劳迪娅 Clement克莱门特 Cloris克劳瑞丝 Connie康妮 (Constance的昵称) Constance康斯坦斯 Cora科拉 Corrine科瑞恩 Crystal科瑞斯特尔 (同Krystal) Daisy戴茜 Daphne达芙妮 Darcy达茜 Debbie黛比 (Deborah,Debra的昵称) Deborah黛博拉 Debra黛布拉 Demi黛米 Diana黛安娜 Dolores德洛丽丝 Donna堂娜 Doris桃瑞丝 Edith伊迪丝 Editha伊迪萨 Elaine伊莱恩 Eleanor埃莉诺 Elizabeth伊丽莎白 Ella埃拉 Ellen爱伦 Ellie艾莉 (Eleanor, Ellen的昵称) Emerald艾米瑞达 Emily艾米丽 Emma艾玛 Enid伊妮德 Elsa埃尔莎 (Elizabeth的昵称) Erica埃莉卡 (Eric的女性形式) Estelle爱斯特尔 Esther爱丝特 Eudora尤杜拉 Eva伊娃 Eve伊芙 Fannie芬妮 (同Frances,Fanny) Fiona菲奥纳 Frances弗郎西丝 (Francis的女性形式) Frederica弗雷德里卡 Frieda弗里达 Gina吉娜 (Angelina,Regina的昵称) Gillian吉莉安 (Juliana的异体) Gladys格拉蒂丝 (Claudia的威尔斯形式) Gloria格罗瑞娅 Grace格瑞丝 Greta格瑞塔 (Margaret的昵称) Gwendolyn格温多琳 Hannah汉娜 Helena海伦娜 Hellen海伦 (亦作:Helen) Hebe赫柏 Heidi海蒂 (Adalheid, Adelaide的昵称) Ingrid英格丽德 Ishara爱沙拉 Irene艾琳 Iris艾丽丝 Ivy艾维 Jacqueline杰奎琳 Jamie詹米 (James的女性形式) Jane简 (John的女性名词) Janet珍妮特 (同Jane) Jean姬恩 (Jane的苏格兰形式) Jessica杰西卡 (Jessee的女子形式) Jessie杰西 (Jasmine, Jessica的昵称; Janet的苏格兰形式) Jennifer詹妮弗 Jenny詹妮 (同Jennie;Jane,Jennifer的昵称) Jill姬尔 (Gillian的昵称) Joan琼 (同Jane;John的女性形式) Joanna乔安娜 Jocelyn乔斯林 Josephine约瑟芬 Josie乔茜(同Josephine) Joy乔伊 Joyce乔伊斯 (Josephine的昵称) Judith朱迪丝 Judy朱蒂 (Judith的昵称) Julia朱莉娅 Juliana朱莉安娜 Julie朱莉 June朱恩 Karen凯琳 (Katherine的丹麦形式) Karida卡瑞达 Katherine凯瑟琳 (同Catherine) Kate凯特 (Katherine的昵称) Kathy凯西 (Katherine,Katherleen的昵称;同Cathy, Kathie) Katrina卡特里娜 Kay凯 (Katherine的昵称;同Kaye) Kelly凯莉 Kitty基蒂 (Catherine的昵称) Lareina莱瑞拉 Laura劳拉 (Lawrence的女性形式) Lena莉娜 (Helena的昵称) Lydia莉迪娅 Lillian莉莲 (亦作lilian) Linda琳达 Lisa丽莎 (Elizabeth的别名) Liz莉兹 (Elizabeth的昵称) Lorraine罗琳 Louisa路易莎 Louise路易丝 Lucia露西娅 Lucy露茜 Lucine露西妮 Lulu露露 (Louise,Louisa的昵称) Lynn林恩 Maggie玛姬 (Margaret的昵称) Mamie玛米 (Margaret, Mary 的昵称) Manda曼达 Mandy曼迪 (Amanda,Manda,Melinda的昵称) Margaret玛格丽特 Mariah玛丽亚 (同Mary) Martha玛莎 Mary玛丽 Matilda玛蒂尔达 Maureen莫琳 Mavis梅维丝 Maxine玛克辛 May梅 Mayme梅米 Megan梅甘 Melinda梅琳达 Melissa梅利莎 Melody美洛蒂 Mercedes默西迪丝 Meredith梅瑞狄斯 Michelle米歇尔 (Michael的女性形式) Milly米莉 (Camille,Emily,Melissa的简称) Miranda米兰达 Miriam米里亚姆 Miya米娅 Molly茉莉 Monica莫尼卡 Nancy南茜 (Nan的别名) Natalie娜塔莉 Natasha娜塔莎 (亦作natascha)) Nicole妮可 Nikita尼基塔 Nina尼娜 (Anna的昵称) Olina奥琳娜 Oprah奥帕 (同Opera,Opie) Pamela帕梅拉 Paula保拉 Pauline波琳 (同Paula) Pearl珀尔 Peggy帕姬 (Margaret的昵称) Philomena菲洛米娜 Phoebe菲比 Phyllis菲丽丝 Polly波莉 Priscilla普里西拉 。

3.(转)国外公司如何取英文名的

首先我们要明确公司起名必须遵循企业名称的相关法规,了解给公司起英文名字的重点是在哪里。《企业名称登记管理规定》第七条规定:企业名称由行政区划、字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式依次组成。如浙江(省)温州(市)金诚电器厂,其中:"浙江温州"是行政区划,"金诚"是字号,"电器"是行业类别,"厂"是企业组织形式。相应的英文直译为:Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory。

按上述直译模式(这是目前国内普遍采用的模式,但并不适合对外交流,具体分析见下文),行政区划采用汉语拼音,且顺序从大到小,而非按地址译法从小到大排列。注意:如果行政区划中出现区划名称:如浙江省温州市,其中的省和市不宜译出,直接使用 Zhejiang Wenzhou 即可。

上例中企业字号用汉语拼音代替,"厂"字译为Factory,这些用法都值得加以研究。

一、在公司起名中企业字号的英译是最关键的

企业字号是企业无形资产中商誉的主要载体,是企业CIS策划及品牌战略中非常重要的一个环节,应该加以足够的重视。一个成功的企业字号应有利于消费者和公众很快识别企业,字数宜短不宜长,使消费者容易记住;应能够取悦目标消费者,不但要在内容上易被目标消费群体接受,读起来也要朗朗上口。这一点跟商标的要求很相似,事实上,世界上许多著名公司的商标和企业字号是同一的。如IBM、Microsoft、Coca Cola等。

我国当前在将企业字号译成英文时,一般都是简单地采用汉语拼音。用汉语拼音来取代英译有几个好处:一、简便易行,所以容易流行;二、汉语拼音比英译更有利于保证企业专名的唯一性;

盲目译成有意义的英文词后可能会与某个消费群体所在国的禁忌发生冲突,造成不良后果,而采用对外国人来说毫无意义的汉语拼音却可以有效地避免这种现象。但是弊端也很明显,纯粹的汉语拼音组合,要起到取悦外国消费者的目的,实在勉为其难;组合拼音的形式笨拙,且往往过于冗长,违反了企业字号应简短易记的规则;一个优秀的企业字号应能够使消费者产生某种积极的联想,这一点汉语拼音更是难以做到。

所以说,一般情况下,企业字号可以用汉语拼音,而且我们也有很多成功的例子,如海尔集团(Haier),但如果真想要拥有一流的有助于开拓国际市场的企业名称,多数情况下需下一番苦功,取一个叫得响、"秀"得出的国际化字号。当然,起字号名已经超出了普通翻译的范畴,经过"起字号"处理的企业名称,可以是中文字号和英文字号一一对应,也可以毫不相干。

看看一些著名公司的例子:

本田公司的英文名HONDA ,是日文"本田"的音译;

东芝公司的英文名TOSHIBA是日文"东芝"的音译;

海尔公司的英文名 Haier 是汉语"海尔"的音译

雅弋尔衬衫公司的英文名Youngor 是younger(年青人)的变体

中国联通的英文名Unicom是"联合通讯"的英译United Communications 的组合词;

微软公司的英文名Microsoft是"微机软件"Micro-computer Software 的组合。

科龙电器公司的英文名Kelon 是汉语拼音Kelong的变体。

正泰电器 的英文名Chint 是模仿汉语拼音Zhengtai的发音而新造的词。

通过以上例证我们可以学到几条起英文字号的经验:

所有的字号,不管是纯英文、生造英文还是汉语拼音,都必须简洁、易记。如海尔公司的拼音Haier就是个佳例。

应尽量修正为适合英语受众诵读,有利于其被世界各地的消费者接受;如康佳彩电不机械照搬汉语拼音Kangjia,而改成读音近似,而形状更具英语特色的Konka。

尽量跟中文拼音音似,或者在词义上与中文原语有某种关联,让国内人看了能很容易地与中文字号联系起来。像联想公司取的英文名Legend(英文释义为:传说)完全是一个再造的英文词,跟"联想"毫无关系,总让人觉得不合拍,需知,当今中国,或者扩大至整个华人世界,既懂英语又懂中文的双语人群体日益壮大,企业起名时也应照顾这部分人的感受。

应避免起一个有确定英文含义的词,但应该追求引起某种积极的联想,这是起名的高层次要求。笔者曾为一家名?"丝精"的企业起字号,针对汉语拼音Sijing,生造了一个词Silking(将Silk 和King合起来),既音近,又包含了与原词相关的积极意蕴。

本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:https://www.qiming5.com/gsqm/38095.html