1.公司英文名称
TriTrust Technology Co.,Ltd.
携诚,
1.英文名可以用有中文意思的英文单词
2.可以另用其它的英语单词.
3.可以造字,造出一些看上有类似单词,但又没有的.同时另人又好象能看出意思来.
上面是我想的, 简称可以说是3T公司.好象美国3M公司一样.又与"携诚"有点谐音.
公司与诚信,Tri为三的意思.对客户再三承诺,"诚""信""义".
另TTT 在英文是Time -to-Target 到达目标时间.这就是客户的交货期时保证.
不一定要用这个. 应有更好的.我建议按第三点方法来取.
2.国外公司名称问题 需要起个中文名称 需要去中国工商局注册吗 只是起
中文译名的话无所谓有没有登记注册,跟中国客户打交道起个中文名称没问题。但尽量不要引人误解或因此而损害了中国公司的利益,不然将来有可能影响进入中国。
如果要在中国开展业务,就有必要在中国登记注册成立公司。必须取得正式的企业法人身份才能在中国更好地拓展业务。
注册企业名称有很多要求,企业名称一般包括行政区划、字号、行业和组织形式。行政区划就是注册地在哪里,北京、上海等等的作为行政区划,名称里可以不含行政区划,但必须符合条件,比如投资超过一定数额等;字号必须用两个或以上的中文字,且在同一行业中不能与别人重复或类似引起歧义,也就是说如果想好的名称别人注册登记在先,也只能换掉,置于外语的名称没有太大限制,只要能对应即可;行业即是公司所开展的业务范围,一般取一个较大的范围,比如咨询(包括商务咨询、信息咨询等等)、贸易(对内、对外贸易、销售类等),信息技术(软硬件、网络等),符合一定条件的名称中也可不带行业,比如“XX(中国)有限公司”这样的名称也是OK的;组织形式就是股份有限公司、有限责任公司等公司的组织形式,一般而言外商投资类企业都是这两种形式。
关于企业名称的具体法律要求和条文,可参考公司法、企业登记管理条例、外商投资企业相关的法律法规等资料。
一般外商投资企业登记注册的流程是,先去工商局查名,一般会有三个备选的名称,获得名称核准(可保留6个月,即名字如在六个月中注册成为公司名称即为合法有效,他人无法用;六个月内若不用名称注册登记,过期后他人可用)后,到当地外资委或外商投资企业主管部门报资格审批,提交材料,因为对于很多行业来说,外商投资企业分鼓励类、限制类和禁止类,必须经过外资委审批后方可登记设立;获得资格审批后,如果涉及到某些需要行政审批的行业,还要取得相应的行政许可,比如餐饮要到食药监部门审批等等;取得前置审批之后到工商局提交材料,包括公司住所(商用房购买或租赁凭证)证明、公司章程、公司委托法人代表身份证明等等、连同前期的审批材料一同提交工商局,受理后5个工作日内即可知晓是否核准登记,在之后的10个工作日内即可领取营业执照。
以分公司名义开展业务的,必须由国内注册登记的公司名义开设,国外公司在中国开设的虽然也是其分支机构,但定义上不是我国法律所规定的分支机构,而应算是外国公司的子公司,也就是有独立法人资格的企业。所以以后要来中国发展业务,也应该先注册登记公司,才能开办分支机构,比如中国总部在上海,可以去其他地方开分公司。
3.外国公司的中文翻译
近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。
不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。 -、以偏概全的问题 ——“公司”并非“不是company,就是corporation” 《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司'的英语名称不是company(简缩词为Co. 〕,就是corporation(简缩同为Corp。)
”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。
大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司''广义上的对应词,诸如firm,house, business, concern, combine, Partnership, con1plex, group, consortium, establishment, venture, conglomerate, multinational,transnational等。就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。
具体说。 1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。
例如: Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。 Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司 2.agency:公司,代理行。
例如: The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司 China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司 3.store(s) 百货公司。例如: Great Universal Store 大世界百货公司(英) Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕 4. associates了(联合)公司。
例如: British Nuclear Associates 英国核子联合公司 Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办) 5.system7(广播、航空等)公司。例如: Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫) Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 马来西亚航空公司 6. office:公司,多与head,home branch等同连用。
例如。 3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限公司广州分公司 China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司 7. service(s):(服务 )公司。
例如: Africa-New Zealand Service 非洲--新西兰眼务公司 Tropic Air Services 特罗皮克航空公司 此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如: American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司 Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd. 宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司 值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。
1. Consolidated coal Company 联合煤炭公司(美) 9. United Aircraft Corporation联合飞机公司(美) 2. Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡) 4. Integrated oil Company联合石油公司 5. Federated Department Stores联合百货公司 6. Union Carbide Coronation联合碳比合物公司(美) 7. Associated British Plectra Corporation英国联合影业公司 8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 中国农业机械进出口联合公司 二、轻言习惯的问题 --“保险公司”并非“都叫‘insurance company' 《实用翻译教程》一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是‘保险公司',无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurance company'”,(刘季春,1996:204)《教程》作者是在讲述company与corporation的用法区别时说这段话的,其言外之意是说,“保险公司”的‘‘公司”只能用company而不能使用corporation,因为习惯使然,倡事实并非如此,笔茬在《英汉对外贸易词典》第464和465两页上就见到了数家Insurance Corporation。它们是: 1. Export Credit Insl1rance Corporation出口倩贷保险公司(加〕了. Fxnnrt FIn3nc。
五ndIn士1〕r古ncp CnTnor方。 出口金融和保随公司(逸) 3. Fp如rAI Tn戈lirAn,口CnrnntRtinn 联邦保随公司〔羹) 4. FederRI Deno如tIn方1lrRncP Cnrnnrbtinn 联邦牟款保险公司(差) 工. Export Payments Insurance Corpora。
出口支讨保险公司(澳1 6. Federal Savings and Loan insurance Corporation 联郭储蓄贷款保险公司(美〕由此看来,“保险公司',之‘‘公司”可以是company,也可以是corporation,还可以是exchange(冽见前文),据查,office与concern世可与 Ins urance连用而表示“保险公司”。值得注意的是,‘‘保险公司”中的“保险”二字也不止insurance一说,有例为证。
1. Development underwriting Ltd.开发保险公司(1 2. American Interna、IonUAqqtlrancp Co. ltd 美国友邦保险公司了。 Arnerlcan 美国国际保险公司 三、似是而非的问题 ——“office”非“支公司” 总公司”的几种常见英译法》。
4.求外贸公司名
您好,公司起名这关乎到未来公司的发展,它与公司本身的性质有关,个人还是建议您对自身产品、文化、背景等综合了解后,由您自己起为好。另外,给您一个参考,公众起名的准责,举例:,如果您想获得一个较好的起名推荐,建议您咨询下夏涛老师。
因为做外贸工作的原因,在公司对外联系中,公司的中文名称要翻译成英文,国内大多数公司的翻译如下:
中文名称:洛阳东周陶瓷有限公司
英文名称:Luoyang Dongzhou Ceramics Co., Ltd.
据我了解。Ltd. 或Limited在英文中本身是Limited Liability Company(有限公司)的所写,所以上面英文名称中的Co就有重复之嫌。正确的写法应该是Luoyang Dongzhou Ceramics Ltd. 或Luoyang Dongzhou Ceramics Limited。如果大家留心的话,英国、香港的公司名称通常后面是Ltd或Limited,而不是不伦不类的Co., Ltd. 中国银行上市时,香港联合交易所上就是写Bank of China Limted。
其实还有另外一个写法。上面的写法是属于英系,另一个就是美系写法,即美国有限公司的英文写法,上面的中文公司名称就写成Luoyang Dongzhou Ceramics Inc. 大家如果上过yahoo或ebay的网站,就会发现网站的下面公司名称为:Yahoo! Inc. 和eBay Inc. 沃尔玛的公司名称为Wal-mart Stores, Inc.
当然还有很多公司直接写Corporation或Company,如微软公司为Microsoft Corporation,可口可乐为The Coca-cola Company。
但用的最多觉得还是Ltd./Limited/Inc.。
5.求 英文公司名称 可翻译中文的
雅培公司 Abbott Laboratories
易趣公司 eBay
信诺公司 Cigna
西联公司 Western Union
微软公司 Microsoft
思科公司 Cisco Systems
施乐公司 Xerox
强生公司 Johnson
纽克公司 Nucor
耐克公司 Nike
默克公司 Merck
本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:https://www.qiming5.com/gsqm/20742.html