1.韩国人是怎么起名字的
有详细资料的就用人家的汉字原名
没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名字,有可能与人家父母取的名字一样,也有可能连人家自己看了都不知是谁.
比如一个人叫서영철(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字姓名是什么,就这样翻译他的名字:
1.韩语汉字里面读서(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署敍誓恕。都读这个音),但是里面能做姓的只有"徐",因此,我们断定他姓"徐"
2.韩语汉字里面读영(Yeong)这个音的也有好几十个(比如:英永营嶺荣影泳映瑛迎領零。),这些字里面比较常用做姓名的有:英,永,泳。等,我们在这些字里面随便选一个(反正是音译嘛)
3.用同样的方法,在读철(cheol)音的字里面,比较常用做姓名的有"哲"和"喆"(这个字中国人不常用,在普通话中读zhe2),我们在两者之间选一个
所以,一个叫서영철的朝鲜人,如果我们不知道其详细资料,但又不得不翻译他的名字时,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆这几种译名
2.韩国人的名字是怎么起的
有详细资料的就用人家的汉字原名
没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名字,有可能与人家父母取的名字一样,也有可能连人家自己看了都不知是谁.
比如一个人叫서영철(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字姓名是什么,就这样翻译他的名字:
1.韩语汉字里面读서(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署敍誓恕。都读这个音),但是里面能做姓的只有"徐",因此,我们断定他姓"徐"
2.韩语汉字里面读영(Yeong)这个音的也有好几十个(比如:英永营嶺荣影泳映瑛迎領零。),这些字里面比较常用做姓名的有:英,永,泳。等,我们在这些字里面随便选一个(反正是音译嘛)
3.用同样的方法,在读철(cheol)音的字里面,比较常用做姓名的有"哲"和"喆"(这个字中国人不常用,在普通话中读zhe2),我们在两者之间选一个
所以,一个叫서영철的朝鲜人,如果我们不知道其详细资料,但又不得不翻译他的名字时,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆这几种译名
3.韩国人的名字怎么取名啊
你的生日月份就是你的姓,日子的前一位数字是你名字的第二的字,后一个数字就是你名字的最后一个字了,如生日是1月1日,也可看作1月01
姓:
1月:李 2月:申 3月:张 4月:闵 5月:权 6月:朴 7月:吴 8月:尹
9月:全 10月:金 11月:安 12月:崔
男:
第一个字:
0明 1在(载) 2俊 3泰
最后一个字:
0民 1焕 2宇 3亨 4熙 5炫(贤) 6浩 7硕 8赫 9道
女 :
第一个字:
0恩 1美2智 3惠
最后一个字:
0恩 1秀 2贤 3爱 4真 5京 6英 7熙 8惠 9媛
或
两个字名字的人,姓用妈妈的姓,三个字名字的人用自己的姓,名的开头字母与下面的表格对照 例如:李张三(男)---姓不变仍然是“李”--张三拼音开头“Z”“S”---对照表中---“Z”是“在”,“S”是“胜”--韩国名:李在胜 刘燕(女)---姓用母姓“韩”--刘燕拼音开头“L”“Y”---对照表中---“L”是“莉”,“Y”是“元”--韩国名:韩莉元
男 女 A 安 安 B 斌 秉 C 承 彩 D 代 代 E 恩 恩 F 飞 非 G 七 奇 H 浩 慧 J 俊 金 K 可 赫 L 里 莉 M 文 满 N 内 娜 P 平 朴 Q 旭 乔 R 溶 日 S 胜 尚 T 太 苔 W 吾 为 X 熙 炫 Y 佑 元 Z 在 贞
你自己去找自己喜欢的吧~~~
4.韩国人的名字是怎么翻译成中文的
韩国人,朝鲜人,包括中国的朝鲜族给小孩起名的时候一般都是老人起,比方说爷爷,而且这些老人小时侯学过汉字,但他们学的汉字不是象现在这样用拼音学的,而是用<千字文>学的,就是那个<天地玄黄,宇宙洪荒>的那种,应该中国也是用<千字文>的.起名的时候都是有相对应的汉字的 例句: <千字文>: 하늘천(天) 따지(地),가믈현(玄) 누를황(黄) 对话当中: A:제 이름은 이자성입니다. 오얏 이(李)자,몸자(自)자,이룰성(成)자입니다. A:我的名字是李自成. (木子李,自己的自,成功的成) (就象中国问起李字是哪个李?这样问的话,说是木子李一样.)。
5.日韩人一般都是如何起名的
看自己的韩国名字
两个字名字的人,姓用妈妈的姓,三个字名字的人用自己的姓,名的开头字母与下面的表格对照
例如:李张三(男)---姓不变仍然是“李”--张三拼音开头“Z”“S”---对照表中---“Z”是“在”,“S”是“胜”--韩国名:李在胜
刘敏(女)---姓用母姓“韩”--刘敏拼音开头“L”“M”---对照表中---“L”是“莉”,“M”是“满”--韩国名:韩莉满
男 女
A 安 安
B 斌 秉
C 承 彩
D 代 代
E 恩 恩
F 飞 非
G 七 奇
H 浩 慧
J 俊 金
K 可 赫
L 里 莉
M 文 满
N 内 娜
P 平 朴
Q 旭 乔
R 溶 日
S 胜 尚
T 太 苔
W 吾 为
X 熙 炫
Y 佑 元
Z 在 贞
6.韩国人的名字是怎么起的
有详细资料的就用人家的汉字原名 没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名字,有可能与人家父母取的名字一样,也有可能连人家自己看了都不知是谁. 比如一个人叫서영철(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字姓名是什么,就这样翻译他的名字: 1.韩语汉字里面读서(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署敍誓恕。
都读这个音),但是里面能做姓的只有"徐",因此,我们断定他姓"徐" 2.韩语汉字里面读영(Yeong)这个音的也有好几十个(比如:英永营嶺荣影泳映瑛迎領零。),这些字里面比较常用做姓名的有:英,永,泳。
等,我们在这些字里面随便选一个(反正是音译嘛) 3.用同样的方法,在读철(cheol)音的字里面,比较常用做姓名的有"哲"和"喆"(这个字中国人不常用,在普通话中读zhe2),我们在两者之间选一个 所以,一个叫서영철的朝鲜人,如果我们不知道其详细资料,但又不得不翻译他的名字时,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆这几种译名。
7.韩国人是咋起名的
韩国,朝鲜受中国文化影响太大。
韩语虽然和汉语语系都不同,但是其中约有一半的词汇源自汉语。韩国人称之为汉源词,而且不归在韩语的外来语一类,可见汉化之深。
汉字在朝鲜半岛使用了一千多年,韩国自己的拼音文字15世纪才发明出来。就算是现在,汉字在韩语里仍然有重要的地位,韩国宪法里约有四分之一部分用汉字,因为韩语只是拼音,怕有歧义就请汉字出山。
古代朝鲜人的祖先姓名是地道的胡人姓名,一长串音节的。古代朝鲜人文明开化后,为表示自己不是蛮夷,姓名就来个汉化。
形式其实有多种多样啊,有些是中国方面赐姓,唐朝皇帝就给好多少数民族首领赐李姓,多数就是改。就象后来中国满洲姓爱新觉罗的,就根据发音简化改成艾 ,辛, 罗这样的汉姓。
韩国人传统起名,就用汉字名。不过现在有点本土化,西洋化。
例如张娜拉 nara 就是个韩语固有词 有国家的意思。又例如崔玛丽 mari 不用我多说就是个洋名。
本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:https://www.qiming5.com/gsqm/18622.html