1. 首页  / 公司起名

科技公司起名英译6 科技公司起名英译6

1.公司名称英文翻译~

maxufo,您好! 如果“阅”按字义翻译,建议翻译成 peruse: [ pə'ru:z ] 【正式】v. 熟读,精读,阅读 peruse是比较正式的说法 如果放在正式的名称中 可说成WuXi NewPeruse Union medium co.,ltd(用 peruse 原级) 或WuXi NewPerusing Union medium co.,ltd(用 peruse 动名词形式) 在《现代汉语词典》中, “阅读”被翻译成了“看(书报)并领会其内容”,理解便成了“阅”的引申含义, 如果“阅”按引申义翻译,建议翻译成 comprehend: [ .kompri'hend ] 【正式】v. 充分理解 在英语中,comprehend是正式说法 而且,理解又有着“包涵”的意思, 做生意的,除了品质质量、诚信以外,还要有着对客户的充分理解与包涵。

“理解与包涵”也是中国从古至今的美得,也是商海与职场中不可或缺的精神品质、赢得客户信誉的重要因素 译成“comprehend”最好不过了 放在公司名称中 可译成WuXi NewComprehend Union medium co.,ltd (用 comprehend 原级) 或WuXi NewComprehending Union medium co.,ltd (用 comprehend 动名词形式) 如果将“阅”音译,建议翻译成 1. yule: [ ju:l ] 【文】n. 圣诞节 “yule”是比较书面的说法 如果译成“yule”,老外看着比较顺眼,可太洋化了 可将公司名称译为:WuXi NewYule Union medium co.,ltd 2. youth: [ ju:θ ] n. 年轻人,年轻 youth指“年轻”,寓意还行:充满朝气,蓬勃,崭新,年轻有活力,事业蒸蒸日上 并且接应了之前“new(新)”的意蕴 可将公司名称译为:WuXi NewYouth Union medium co.,ltd 3. view: [ vju: ] n. 视野,风景,见解 v. 看,考虑 “view”本来就有“阅”的意思,而且读音也有些相似 “NewView”很气派,也很押韵很顺口 *先看看这个名字有没有被注册过 (这只是公司的英译名称,只要中文商标没被注册过,英译名称取名范围应该不受局限吧,可能~) 可将公司名称译为:WuXi NewView Union medium co.,ltd 您开始译的yell的确不是很好,也没什么意义: yell: [ jel ] v. 大叫 以上翻译,供您参考,希望有您满意的 希望您能圆满完成“公司名称英文翻译”这项任务 再见,祝好。

2.公司名字怎么用英文翻译

北京新侨盛世劳务派追有限公司

Beijing Xinqiao Shengshi Labor Service Recovery Co., Ltd.

Xinqiao Shengshi(Beijing) Labor Service Recovery Co., Ltd.

Xinqiao Shengshi Labor Service Recovery Co., Ltd. of Beijing

大陆企业名称英译一般上述3种,任选

中国北京市顺义区仁和地区仓上街2号AMB大厦B座6层

6/F, Block B, AMB Mansion, No. 3, Cangshang Street/Road(看当地习惯选用), Renhe Town, Shunyi District, Beijing Municipality, PRC

供参

3.急

先说两句废话,楼上的兄弟们,我觉得你们的翻译不负责任,翻译公司名称,谈不上翻译,要尊重该公司的自己拟定的名称不是吗?

如果酿成错误,怎么办?

以下是我收集的对应公司自己拟定的英文名称,个别的有我参照该公司宣传资料拟定的,我觉得没有错误,给你参考。

1.上海宝钢集团公司

Shanghai Baosteel Group Corporation

2.中国远洋运输(集团)公司

China Ocean Shipping (Group) Company

(通常简称为COSCO)

3.中国惠普有限公司

China Hewlett-Packard Co.,Ltd

4.壳牌

你要的应该是壳牌中国的英文名称吧?

Shell China Exploration & Production Co. Ltd.

5.中国平安保险有限公司

更正一下:应该是——中国平安保险(集团)股份有限公司

PING AN INSURANCE (GROUP) COMPANY OF CHINA , LTD.

6.拜耳集团

如果你要找的是拜耳(中国),他的全称如下:

拜耳(中国)有限公司北京分公司

Bayer (China) Limited Beijing Branch

7.新加坡金鹰国际集团

这是他新加坡公司的叫法,没发现新加坡字样,如果你觉得不好,可以加进去

RGM International Pte Ltd

8.巴斯夫中国有限公司

简称为BASF

BASF China Ltd.

如果是他的分公司,可以这样加(以南京分公司为例):

BASF China Ltd.(nanjing)

9.阿拉善SEE生态协会

Alxa SEE Ecological Associ-ation

4.求高手把公司名称翻译成英文

楼上的写的什么乱七八糟的啊,明显不负责任啊!这还真需要实力的,我来试一试吧,看能不能达到“信达雅”~

1.纳赢——Winner:赢家。因为我不知道您所说的“纳”是什么意思,如果是招纳的话,可以译为:recruit winners(招纳赢家),但作为公司的名称,一个动词词组显然不太好,再引申一下译为:Winners'Club(赢家的俱乐部)也还可以。

2.鸿大——Magnificence或Grandeur:

宏伟, 壮观, 富丽堂皇。这两个词无论感情色彩,还是读音,都很不错!

3.亿进——Billionaire或Trillionaire:亿万富翁,billion是一亿,trillion是一千亿,后加aire代表“拥有……的人”。

4.恒俊——"Eternity & Brilliance" 或 "Eternity & Talent"。 eternity是“永恒”,brilliance是“才智,才华”,talent是“天才,人才,有才能的人”。感觉这三个词都很不错!

5.富力达——(1)直译:"Wealth、Strength & Eminence"(财富,力量与练达)

(2)【也许更好】音译:Fleeter(fleet意为“快速移动”,fleeter就可译为“快速移动的人,动作轻快的人”,而且fleeter的发音非常接近“富力达”)

6.佳毅——(1)直译:"Goodness & Firmness"(优良与坚毅)

(2)【也许更好】直译+双关:"Good Firm"(好公司),由于firm既可以做形容词表示“坚强的,有毅力的”(此时名词为firmness),还可以做名词表示“公司”。

不知可否采纳?

本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:https://www.qiming5.com/gsqm/18531.html